terça-feira, 3 de julho de 2012

Aos Mestres com carinho. Pour les maîtres affectueusement. To Sir with love.

 

 


 
 


 
Tenho aprendido mais uma coisa, que a a troca de conhecimento só pode existir de fato se houver respeito, subentendam respeito. Muitas vezes achamos que o que aprendemos nos livros é o mesmo que aprendemos na prática e assim levamos essa teoria para as casas dos mestres populares. O caminho é completamente inverso. Os livros de cultura popular só existem porque alguém iniciou a saga de ir até as tribos, aos terreiros e tantos outros lugares e cidades que se encontra a riqueza VIVA brasileira.
Na música erudita há uma repetição, na música popular, de tradição oral, há uma transformação contínua, não ignorando as informações dos que aqui chegaram ou já estavam. Villa Lobos fez isso muito bem, Guerra Peixe foi buscar essa informação nos maracatus, Mário de Andrade registrou coisas fabulosas em sua Missão Folclórica, Benjamin Taubkin tem buscado essas riquezas Brasil a dentro, sim porque vem da simplicidade das lavouras, dos canaviais brasileiros a grande base social, histórica e cultural desse nosso país.
Portanto, a estes mestres o nosso imenso carinho por nos fazer entender cada vez mais a nossa nacionalidade e originalidade. 














sábado, 16 de junho de 2012

Ao meu Porto Rico. To my Porto Rico.





 Quem disse que era fácil?
Pertencer e atuar em uma das grandes Nações de Maracatu de Pernambuco,
Porto Rico, não é uma tarefa fácil.
Batuco por lá há quase 12 anos e durante todos esse tempo vi, revi ensaiei, mas
o que mais fiz foi APRENDER e ainda aprendo.
Conviver com todos que fazem essa Nação de peso é sempre um aprendizado, sempre respeitando
seus componentes, Mestre e Rainha.
Com toda a certeza o que levo comigo no campo da música e da vida, muita coisa foi adquirida na minha Nação Porto Rico.



Who said it was easy?
Being and acting in one of the biggest Nations of Maracatu from Pernambuco,
Porto Rico, it is not that easy.
I've played with them for almost 12 years and during this time I saw, reviewed, practiced but what I did most was to LEARN and am still doing it.
Working with them is a learning, always respecting the community, Master and the Queen.
For sure what I take with me in music and life, a lot of things have been acquired in my Nação - Nation.
 
 








De bem longe para bem longe. De loin à loin. From far to far.



A música sem fronteira.
Ritmos trazidos de bem longe
e levados para bem longe.

Music without borders.
Rhythm brought from far away
and taken away.

Musique sans frontières.
Rythmes apporté de loin
qui vont et viennent.


sexta-feira, 15 de junho de 2012

Um dia de festa e cantigas. A day of celebration and songs.

 
 Dias preciosos vividos abundantemente com essa
linda cultura afro-ibérica transformada pelas 
mãos e cantigas dessas grandes mulheres. 
Caixeiras do Divino Espírito Santo.

 

Precious days lived abundantly with this beautiful
African-Iberian culture transformed by these
women´s hands and songs.
They are the Caixeiras do Divino Espírito Santo.


Terreiro de Mina de Dona Diquinha.
 
 

Dona Roxinha, a minha querida professora e Mestra.
 
 
 
Dona Roxinha, my dear teacher and Master.
 


  

Sempre aprendendo...



Buscar entender o outro é, pelo menos, procurar respeitar,
ser empático, tentar interagir com o indivíduo, dialogar, mesmo que esse diálogo seja sobre cultura: no fazer, no tocar, no cantar, no "brincar".
Estar aberto a ouvir não é uma tarefa fácil, entretanto quando obedecemos a esses passos, o amadurecimento surge gigantesco e a sabedoria chega até nós sem pedir licença.
Cada vez que estou perto dos verdadeiros brincantes e grandes músicos deste meu lindo Brasil, sinto-me tão pequenina em ver o quanto ainda tenho que aprender. Aprender principalmente com as coisas simples feitas de forma tão humilde.
Tive uma grande alegria, guiada por um dos meus melhores amigos, Isaac Neto, numa noite de maio do corrente ano,em conhecer e participar do ensaio do Boi da Maioba, no bairro da Maioba em São Luis do Maranhão.
Não estava acreditando no que estava vendo e ouvindo.











quinta-feira, 14 de junho de 2012

Cirque du Soleil à Recife et moi avec eux.




Uma oficina intensiva e cheia de novidades para integrantes do Cirque du Soleil.
Haviam crianças e adultos, dentre eles alguns músicos do próprio circo.
O Varekai, que passou pelo Brasil, em abril veio dar o ar da sua graça na cidade do Recife.
Aproveitando o embalo, fui convidada por um funcionário do circo para dar uma oficina de 4 horas.
Trabalhamos ciranda, côco e maracatu.

Un atelier intensif et plein de nouveaux rythmes pour les membres du Cirque du Soleil.
Il y avait les enfants, les ensignants et les musiciens du cirque.
Le spectacle Varekai, qui a commencé au Brésil en Avril est venu pour donner l'air de sa grâce dans la ville de Recife.
J'ai été invité par un fonctionnaire du cirque pour donner un atelier pendant 4 heures.
Nous avons travaillé la Ciranda, Côco et Maracatu.



quarta-feira, 25 de abril de 2012

Muito bom! Très bien! Nice!

Uma noite de muita alegria.
O Marambuco realizou na noite de 20 de abril de 2012, sua primeira apresentação no Brasil que aconteceu
no Teatro Capiba - SESC Casa Amarela em Recife, Pernambuco.Com muita alegria, duas convidadas  Day Batista (flauta) e Sonia Guimarães (rabeca) e uma grande energia do público, Isaac &  Drica puderam mostrar, além de um trabalho autoral, o moderno e o tradicional através dos seus cantos e encantos. Prontos para ganhar o mundo, o projeto Marambuco cria asas e se prepara, com humildade, para conhecer e se fazer conhecido num Brasil cheio de encantos, além de atravessar oceanos.

Une nuit de grande joie.
Le projet Marambuco a fait sa première spectacle au Brésil, le soir du 20 Avril 2012, qui s'est passé dans le SESC Casa Amarela , théâtre Capiba, à Recife, Pernambuco. 
Avec une grande joie, deux invités Day Batista (flûte) et Sonia Guimaraes (violon) et une grande énergie au public,Isaac & Drica on montré, en plus d'un travail d'auteur, le moderne et traditionnelle à travers leurs chants et de charmes. Prêt à conquérir le monde, le projet crée des ailes et prépare à répondre un Brésil pleine de charme et de musicalité.


An awesome night.
Marambuco performed on April 20, at Capiba theater - SESC Casa Amarela, in Recife - Pernambuco - Brasi.
With joy, two invited musicians - Day Batista (Flute) and Sonia Guimarães (Rabeca) and a great energy to the public, Isaac and Drica showed, besides their own compositions, the modern and traditional through their songs and charms. Ready to travel around Brazil and the world, the project Marambuco has wings and get prepared to perform in many and different places.



domingo, 8 de abril de 2012

Projeto Marambuco no Brasil. Projet Marambuco au Brésil. Projeto Marambuco in Brazil.

Pela primeira vez no Brasil, o Marambuco se apresentará. Os artistas Isaac Neto e Drica Souza farão sua aprentação com o Projeto, no SESC Casa Amarela, na cidade do Recife no dia 20 de abril às 20:00.
As expectativas são as melhores possíveis tanto por parte do público quanto por parte dos musicistas. Um trabalho totalmente autoral, com músicas inéditas tais como Reza, Cativeiro e Abacate.
Esse projeto surgiu em Montreal - Canadá em 2010 e de lá pra cá os shows realizados foram apenas agraciados pelo público canadense e brasileiros que lá vivem.



Projeto Marambuco in Brazil for the first time. The artists Isaac Neto and Drica Souza will perform in the city of Recife, at SESC Casa Amarela, on April 20 at 8pm.
The expectations are the best for both, the public and the musicians.
An original work with new songs such as REZA, CATIVEIRO and ABACATE.
This project was made in Montreal - Canada in 2010 and the performances were seen only by Canadians and Brazilians, who live there.