sábado, 16 de junho de 2012

Ao meu Porto Rico. To my Porto Rico.





 Quem disse que era fácil?
Pertencer e atuar em uma das grandes Nações de Maracatu de Pernambuco,
Porto Rico, não é uma tarefa fácil.
Batuco por lá há quase 12 anos e durante todos esse tempo vi, revi ensaiei, mas
o que mais fiz foi APRENDER e ainda aprendo.
Conviver com todos que fazem essa Nação de peso é sempre um aprendizado, sempre respeitando
seus componentes, Mestre e Rainha.
Com toda a certeza o que levo comigo no campo da música e da vida, muita coisa foi adquirida na minha Nação Porto Rico.



Who said it was easy?
Being and acting in one of the biggest Nations of Maracatu from Pernambuco,
Porto Rico, it is not that easy.
I've played with them for almost 12 years and during this time I saw, reviewed, practiced but what I did most was to LEARN and am still doing it.
Working with them is a learning, always respecting the community, Master and the Queen.
For sure what I take with me in music and life, a lot of things have been acquired in my Nação - Nation.
 
 








De bem longe para bem longe. De loin à loin. From far to far.



A música sem fronteira.
Ritmos trazidos de bem longe
e levados para bem longe.

Music without borders.
Rhythm brought from far away
and taken away.

Musique sans frontières.
Rythmes apporté de loin
qui vont et viennent.


sexta-feira, 15 de junho de 2012

Um dia de festa e cantigas. A day of celebration and songs.

 
 Dias preciosos vividos abundantemente com essa
linda cultura afro-ibérica transformada pelas 
mãos e cantigas dessas grandes mulheres. 
Caixeiras do Divino Espírito Santo.

 

Precious days lived abundantly with this beautiful
African-Iberian culture transformed by these
women´s hands and songs.
They are the Caixeiras do Divino Espírito Santo.


Terreiro de Mina de Dona Diquinha.
 
 

Dona Roxinha, a minha querida professora e Mestra.
 
 
 
Dona Roxinha, my dear teacher and Master.
 


  

Sempre aprendendo...



Buscar entender o outro é, pelo menos, procurar respeitar,
ser empático, tentar interagir com o indivíduo, dialogar, mesmo que esse diálogo seja sobre cultura: no fazer, no tocar, no cantar, no "brincar".
Estar aberto a ouvir não é uma tarefa fácil, entretanto quando obedecemos a esses passos, o amadurecimento surge gigantesco e a sabedoria chega até nós sem pedir licença.
Cada vez que estou perto dos verdadeiros brincantes e grandes músicos deste meu lindo Brasil, sinto-me tão pequenina em ver o quanto ainda tenho que aprender. Aprender principalmente com as coisas simples feitas de forma tão humilde.
Tive uma grande alegria, guiada por um dos meus melhores amigos, Isaac Neto, numa noite de maio do corrente ano,em conhecer e participar do ensaio do Boi da Maioba, no bairro da Maioba em São Luis do Maranhão.
Não estava acreditando no que estava vendo e ouvindo.











quinta-feira, 14 de junho de 2012

Cirque du Soleil à Recife et moi avec eux.




Uma oficina intensiva e cheia de novidades para integrantes do Cirque du Soleil.
Haviam crianças e adultos, dentre eles alguns músicos do próprio circo.
O Varekai, que passou pelo Brasil, em abril veio dar o ar da sua graça na cidade do Recife.
Aproveitando o embalo, fui convidada por um funcionário do circo para dar uma oficina de 4 horas.
Trabalhamos ciranda, côco e maracatu.

Un atelier intensif et plein de nouveaux rythmes pour les membres du Cirque du Soleil.
Il y avait les enfants, les ensignants et les musiciens du cirque.
Le spectacle Varekai, qui a commencé au Brésil en Avril est venu pour donner l'air de sa grâce dans la ville de Recife.
J'ai été invité par un fonctionnaire du cirque pour donner un atelier pendant 4 heures.
Nous avons travaillé la Ciranda, Côco et Maracatu.